В.З. Демьянков

(Институт языкознания РАН; НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова; МПГУ)

This page copyright © 2007 V.Dem'jankov.

http://www.infolex.ru


Техники понимания сверхэксплицитности

Имплицитность и эксплицитность речи – термины, определяемые через термин понимание.

Интерпретируя высказывание как имплицитное, полагают, что говорящий чего-то «недовложил» в свою речь, которую, тем не менее, адресат способен понять и «доинтерпретировать». Техника понимания имплицитности состоит в установлении того, что же недовложено и как следует восполнить этот пробел, опираясь на сам текст, на обстоятельства его восприятия, а иногда даже на знание жизненного пути автора речи.

Эксплицитность же речи связывают, среди прочего, со следующими взаимозависимыми моментами:

– упоминание чего-либо хотя бы намеком, не обязательно явно; то есть, наличие в речи знака чего-либо; такая эксплицитность противопоставлена неупоминанию, забвению или эллипсису;

– очерченность границ при этом упоминании, легкое вычисление того, о ком или о чем идет речь – когда называется некоторое имя или дается описание;

– степень конкретности (specificity), уместная и нормативная в конкретным контексте упоминания.

Сверхэксплицитность – избыток того или иного качества эксплицитности: например, назойливое повторение знака одного и того же предмета, избыточная очерченность границ между предметами, избыточная – неуместная в рамках данных культуры или контекста – конкретность в обрисовывании тех или иных сторон предмета и т.п. Языки и культуры варьируются в этом отношении.

Различные человеческие собщества используют различные наборы техник интерпретирования, составляющие «стили интерпретации» и «культуры интерпретации». Имеется универсальное ядро таких техник: возможно, максимы П. Грайса формулируют часть такого ядра. Однако, кроме этого универсального ядра, есть еще и переменные параметры, характеризующие только отдельные культуры и стили интерпретации.

Например, в разных интерпретативных культурах предполагается разная степень доверия к интерпретаторскому мастерству реального и/или потенциального адресата. Именно поэтому в разных языковых сообществах различаются стандарты эксплицитности как в переходе от одной реплики к другой и в подаче иллокуции, так и в технике подачи отдельных пропозиций и связей между ними в дискурсе.

Так, предложениям, в которых по-русски нет указания на то, кто является обладателем какой-либо части тела, соответствуют английские предложения с обязательным таким указанием. Типичная ошибка иностранцев, говорящих по-английски: * In the hands he was holding a small bird. Правильно по-английски сказать: In his hands he was holding a small bird. По-русски же здесь говорят: В руках он держал маленькую птичку. Предложение В своих руках он держал маленькую птицу звучит так, как будто бы говорящий сомневается, поймут ли его правильно, если он не укажет, в чьих руках. Однако оснований для таких сомнений вроде бы и нет: ведь предложение В моих руках он держал маленькую птичку звучит абсурдно и не заслуживает внимания в качестве альтернативы, отсекаемой переводом с местоимением своих.

Впрочем, в следующем случае по-русски свои столь же уместно, что и по- английски: She took him in her armsОна приняла его в свои объятия. Хотя предложение Она приняла его в мои объятия звучало бы дико, но свои здесь – почти обязательно, и в русском словаре только в таком виде и указывается: «принять кого-л. в свои объятия». Аналогично – в выражениях типа: на свою (седую) голову – но не * (жить) на свою широкую ногу.

Другой пример – употребление в современной обыденной речи сочетания наречий всегда и обычно. Например: Обычно всегда удавалось решить проблему, сделав взаимные уступки и спрямляя линию границы (Н.С. Хрущев. Время. Люди. Власть, Кн.2, Ч.3). При внимательном рассмотрении подобное предложение кажется нелогичным. Ведь если нечто происходит или обладает некоторым качеством обычно, значит иногда бывают случаи, когда это не так, и поэтому случается не всегда. Но тогда зачем всегда после обычно? Но при втором прочтении у интерпретатора возникает подозрение все-таки о нормальности таких словосочетаний.

Аналогично воспринимаются и другие подобные сочетания, например:

обычно и никогда: Сын прибавлял в весе, и родители начали даже распускать слух о том, что он якобы сказал «агу», чего с двухнедельным младенцем обычно никогда не бывает (И.Ильф, Е.Петров. Счастливый отец); … от волнения он даже вставляет не совсем приличные слова, чего обычно никогда не делает (А.Я.Бруштейн. Дорога уходит в даль…: Кн.2. В рассветный час. 1957-58); Чик хорошо знал последовательность его действий. Они обычно никогда не менялись (Ф.Искандер. Рассказы о Чике); Юмористы обычно никогда не бывают главными, а если они становятся главными, то они уже обычно не юмористы (Ф.Кривин. Изобретатель вечности: Повести, рассказы, очерки. 1985); Но вдруг, как в замороченном каком-то колесе, стала история повторяться, как она обычно никогда не повторяется – как ещё раз бы насмешливо просила всех актёров переиграть, попытаться лучше, – через 6 лет снова так же нависала Австрия над Сербией, только ещё несправедливее, – и снова держал Николай телеграмму Вильгельма… (А.И.Солженицын. Август Четырнадцатого); … опьянеть Вера не боялась – сколько бы она ни пила, пьяной обычно никогда не бывала, вокруг все хмелели, и здоровые мужики тоже, а она, выпив с ними наравне, всегда оставалась почти трезвой (В.В.Орлов. Происшествие в Никольском. 1969-72);

обычно и как правило: Это обычно был моряк в свитере, пришедший сюда прямо с корабля в короткую минуту стоянки, с двумя девушками – как правило, именно с двумя (Ю.Семенов. Дунечка и Никита); Он обычно-то, как правило, автовокзал этот новый стороной обходил (А.Хургин. Какая-то ерунда); Совсем неожиданно для отца он попросил с ним встретиться, хотя, как правило, на такие встречи у него обычно не хватало времени – настолько он всегда был занят (Э.Малышев. Властелины Галактики); Но, как правило, эти появления обычно заканчивались тем, что у Ива появлялась некая информация, о существовании которой он до того момента даже не подозревал (Р.Злотников. И пришел многоликий). Очень часто возникает подозрение о неполной редакторской выверенности этих предложений – даже в деловой речи, например: К сожалению, как правило, работодатели обычно стремятся расстаться как с виновником конфликта, так и с его жертвой (Т.Ю.Базаров, Б.Л.Еремин, ред. Управление персоналом, 2002); кроме того, между обычно и как правило в рамках простого предложения идут чаще всего еще какие-нибудь члены предложения;

как правило и всегда: Как правило, всегда бывает наоборот (С.Агаев. Седьмой совершенный); Среди собак- ищеек у дамочек нюх, как правило, тоже всегда лучше, чем у кобелей (Г.П.Климов. Протоколы советских мудрецов); в следующем предложении – в отличие от предыдущих – сочетание это сравнительно легко объяснимо: Половина посетителей в «Арене» обычно иностранцы, которые, как правило, всегда подозревают, что их обслуживают не так, как надо (С.Гансовский. Дом с золотыми окошками).

Показывается, что понимая имплицитный смысл «сверхэксплицитных» выражений, далеко не всегда приходят к тому, что хотел сказать автор речи, или к тому смыслу, под которым он подписался бы, если бы проанализировал свою речь в соответствии с правилами логики.